Терезеден тийип бетке күн нуру,
Таттуу уйкумдан жаңы гана ойгондум.
“Аткан таңды кандай тосуп алды?..” -деп,
Ачып көздү, дароо сизди ойлондум.
Болоор-болбос көйгөйлөргө түйшөлүп,
Билбейм, балким кабагыңыз чыгаар суз.
Бүтпөй калган ишиңизге шашылып,
Бүгүн дагы эрте турган чыгаарсыз…
Күчөп улам сагынычым сиз деген,
Көөдөнүмө жыйылууда толуп муң.
Койсо эгер тагдыр менин эркиме,
Келээр эле азыр сизге жолуккум.
Кездешүүнүн бир айласын таба албай,
Күн-түн дебей ичтен сызып, толгонуу.
Жашоо токтоп калмайынча иш бүтпөйт,
“Жолугалы?”- деп койсоңуз болгону.
Dert – Irısgül İZATOVA*
Çeviri: İbrahim TÜRKHAN
Pencereden güneş vurup yüzüme,
Daha yeni uyandım ben uykudan.
“Bu sabahı nasıl etti?” diyerek,
Mahmur mahmur sen geçersin aklımdan.
Olur olmaz meseleye takılıp,
Belki yine gam doludur gönlünde.
Bitmeyen bir iş peşinde koşturup,
Kalkmışsındır tan sökmeden bugün de…
Artar sana her saniye hasretim,
Hücum eder gam, kasavet kalbime.
Açsa eğer talih benim yolumu,
Hemen şimdi buluşurdum seninle.
Gece gündüz içten içe eririm,
Görüşmeye olmayınca tek çare.
Hayat sona ermeyince iş bitmez,
Buluşalım desen keşke bir kere.
*Irısgül İZATOVA,
Irısgül İzatova, 13 Mayıs 1994 yılında, Kırgızistan’ın Narın bölgesinde yer alan Koçkor ilçesinin Tendik köyünde dünyaya geldi. İşenalı Arabayev Üniversitesinin Edebiyat Fakültesinden mezun oldu. Kırgızistan Yazarlar Birliği üyesi olan şairin, Monomuza isimli bir şiir kitabı bulunmaktadır.
Irısgül İzatova hanımın kalemine sağlık. Kendisi günümüz Kırgız edebiyatının genç şair temsilcilerinden biridir.
İbrahim Bey bize Türk dünya edebiyatından yaptığınız çevirilerin devamını bekliyoruz. Emeğinize sağlık