Балтиканын боюнда, Балтиканын,
Кеме келип, кайрадан узап кеме…
Ээрчиген жок бул ирет мурдагыдай,
Куса деген мендеги узак неме.
Терип ташын деңиздин боюн бойлой,
Аманатын аткарып кымбатымдын.
Алыстагы көгөргөн Көлүмдү ойлой,
Бир толкундап, кайрадан бир басылдым…
Сезип демин Жер-эне түндүгүнүн,
Түштүк кызын үшүткөн күз күнүнүн,
Эмнени айтат батпаган кубанычым,
Эмнеге арзыйт муңайым үшкүрүгүм?
Күүгүм кечтин сыдырым жели согуп,
Толкун уруп жээгинде шарпылдаган.
Деңиз үстү керемет ай толукшуп,
Сүрөт турду маңдайда айтылбаган.
Кумга улаш созулган кенен мейкин,
Жарашыгы келишип жайкалган көк.
Ысык-Көлдүн жээгиндей сезилсе да,
Тоолор гана издесем байкалган жок.
Ağustos Şiirleri – Aida EGEMBERDIYEVA*
Çeviri: İbrahim TÜRKHAN
Baltık Denizi’nin kıyısında, adet üzere
Bir gemi gelir, biri uzaklaşır usul usul…
Peşime düşmedi bu sefer eskisi gibi,
Hasret denen gönlümdeki meçhul.
Sahilde adımlayıp çakıl taşı topladım,
Sevdiğimin tembihini hatırlayarak.
Uzaklarda bekleyen gölümü düşünürüm,
Onun gibi dalgalanıp tekrar durularak…
Nefesini hissederken Yer Anne’nin,
Güneyli kızları bile üşütür güz güneşi.
Nedendir yüreğime sığmaz bu kıvanç,
Ne zaman bırakırım bu yararsız iç çekişi?
Gurup vaktinin hafif rüzgârı esip,
Dalgalar dolaşır kumsalda hışırtıyla.
Denizdeki ay silüeti masalımsıdır,
Bir resim ki boy verir tüm sırrıyla.
Kumlara sinmekte sanki tüm gökyüzü,
Gökteki mavi ile yerdeki birbirine denk.
Isık Göl’ün sahili gibi hissedilse de
Gözüme görünmedi dağlar bir tek.
*Aida EGEMBERDİYEVA
Sovyet Kırgız edebiyatı döneminden sonraki Bağımsız Kırgız edebiyatında önemli bir yere sahip olan şair, 1975 yılında Kırgızistan’ın Isık Göl bölgesinin başkenti Karakol şehrinde doğdu. Günümüzde İ. Arabayev Üniversitesinde görev yapmakta olup aynı zamanda önemli bir edebiyat araştırmacısı ve eleştirmendir.
İzdetken Carık (Aranan Işık), Şüüdürüm (Damla), Belgisiz Comok (Meçhul Masal), Ünsüz Kayrıktar (Sessiz Dörtlükler), Ayan (İz), Oomat (Emek) adında şiir kitapları ile altı araştırma kitabı yayımlanmıştır. S. Yesenin, B. Ahmadulina, F. Kafka, M. Tsvetayeva, S. Kaptukyan, F. Hoca, R. Mecid gibi şairlerin eserlerini Kırgızcaya çevirmiştir. Kendi çalışmaları da Rusça, Almanca, Fince, Kazakça, Özbekçe, Türkçe, Gagavuzca, Şor vb. dillere çevrilmiştir.
Kırgızistan Yazarlar Birliği ile Bişkek PEN Kulübü’ne üyedir. Alatoo (Aladağ)’97 Festivali, Kırgızistan Gençlik Ödülü, Kırgızstan Kültürüne Hizmet Ödülü sahibidir. Birçok şiiri bestelenmiştir. Ünlü Manasçılardan Talantaalı Bakçiyev’le evlidir.
Bu güzel çeviri için teşekkürler.
Şairin gözlem gücü ve doğanın tasviri geçmişin izlerini ve özlemi hissettiriyor. tebrikler.
“Hasret denen gönlümdeki meçhul”
“Nedendir yüreğime sığmaz bu kıvanç”
“Ne zaman bırakırım bu yararsız iç çekişi”
“Nefesini hissederken yer annenin” bu dizelerin oluşum kelimeleri harika. Ve muhtevası paha biçilmez. Her bir satır bir deneme konusu gibi. Ya da hepsini harmanlayıp uzunca bir şiirsel hikaye.
Çok güzel bir şiir ve çok kıymetli bir çeviri. Yüreğinize sağlık…🌹🕊️🙏