Çeviri: İbrahim TÜRKHAN
Güneş gördüm, gördüm rüzgârı,
Geçti bulut, geçti nereye?
Şemsiyeyle varılan yerden,
Şemsiyesiz döndük geriye.
Meltem gördüm yumşak oldukça,
Kıyı gördüm, varamadığım.
Bakındıkça gözler kamaşır,
İhtişam var doyamadığım.
Yağmur gördüm, farklı damlası,
Gök gürlese uğuldar sesi.
Kara bulut, düştü düşecek,
Öfke dolu selin nefesi.
Bulut kaplı, etraf karanlık,
Yeryüzünün iş bu kısmında.
Unuttuğum eski korkular,
Uyanır yine çocukluğumda.
Gölcüklerde ayak ıslanıp
Koşup geçmek zordur bilin ki.
Durmaksızın yağan yağmurla
Sessizleşti eski Helsinki.
*Aida EGEMBERDİYEVA
Sovyet Kırgız edebiyatı döneminden sonraki Bağımsız Kırgız edebiyatında önemli bir yere sahip olan şair, 1975 yılında Kırgızistan’ın Isık Göl bölgesinin başkenti Karakol şehrinde doğdu. Günümüzde İ. Arabayev Üniversitesinde görev yapmakta olup aynı zamanda önemli bir edebiyat araştırmacısı ve eleştirmendir.
İzdetken Carık (Aranan Işık), Şüüdürüm (Damla), Belgisiz Comok (Meçhul Masal), Ünsüz Kayrıktar (Sessiz Dörtlükler), Ayan (İz), Oomat (Emek) adında şiir kitapları ile altı araştırma kitabı yayımlanmıştır. S. Yesenin, B. Ahmadulina, F. Kafka, M. Tsvetayeva, S.Kaptukyan, F. Hoca, R. Mecid gibi şairlerin eserlerini Kırgızcaya çevirmiştir. Kendi çalışmaları da Rusça, Almanca, Fince, Kazakça, Özbekçe, Türkçe, Gagavuzca, Şor vb dillere çevrilmiştir.
Kırgızistan Yazarlar Birliği ile Bişkek PEN Kulübü’ne üyedir. Alatoo (Aladağ)’97 Festivali, Kırgızistan Gençlik Ödülü, Kırgızistan Kültürüne Hizmet Ödülü sahibidir. Birçok şiiri bestelenmiştir. Ünlü Manasçılardan Talantaalı Bakçiyev’le evlidir.
İbrahim Bey emeğinize sağlık ki; bizim kendi soydaşlarımızın eserlerini çevir ile okumamıza vesile oluyorsunuz.
Adem Hocm, soy isminiz gibi bir şiiri tercüme etmek, onu sizin takdir etmeni ne güzel. Teşekkür ederim.